cv

Traductrice et relectrice de l'anglais et de l'allemand vers le français. Diplômée de l'ISIT depuis 2005.
code CG-75-201306-679 on tourisme.enligne-de.com en Allemagne

Je traduis toutes sortes de documents de l'anglais et de l'allemand vers le français. Je suis notamment spécialisée dans les domaines de l'hôtellerie et du tourisme. Je traduis également des documents marketing. J'effectue par ailleurs des sous-titrages de vidéos et reportages variés.

MLE Ch... G...

...

PARIS 12 REUILLY 75012 Fr

Expertise :

In the following industries:
Hôtellerie, tourisme, art, sous-titrage

Fields of practice:
Hôtellerie, Tourisme, Marketing, Sous-titrage

Management teams your interventions may concern:
Direction communication Direction Internationale Direction Marketing

Types of interventions:
Mission : traduction sur devis

Training courses attended:
Formation au logiciel SDL TRADOS STUDIO 2009

Formation au sous-titrage sur Final Cut Pro et Wondershare

Education:
Diplôme de traductrice-terminologue de l'ISIT (2005), anglais-allemand > français
+ examen de la chambre de commerce franco-allemande + Diploma in Business English
+ DEUG LLCE Allemand


Others

Led training courses:

Computer skills:
Pack Office, technologies Internet, logiciel de TAO SDL TRADOS STUDIO 2009, logiciels de montage vidéo et sous-titrage Final Cut Pro et Wondershare


Languages: Fr En De

Some references:
hrs.com, booking.com, Hôtel-Restaurant La Renaissance...

Presentation sheet cretaed / updated on: 2013-06-29 16:09:11

pdfClick here to edit the CV in PDF
(Anonymous)

Presentation

EXPERIENCES PROFESSIONNELLES






Traductrice indépendante (depuis décembre 2011)

- traduction anglais-français de descriptifs d’hôtels (site Internet
HRS.com)

- traduction français-anglais de reportages sur le street art

- traduction français-anglais du site Internet de l’hôtel-restaurant La
Renaissance

- traduction français-anglais de la signalétique du champ de fouille du
MuséoParc Alésia (21)

Traductrice-Relectrice, société
Booking.com, site de réservation d’hôtels (Paris, 4ème) :


- traduction anglais-français (descriptifs d’hôtels)

- relecture des traductions des traducteurs indépendants

- recrutement et évaluation des traducteurs indépendants

Traductrice, société Sareva
(Emerainville, 77) :


- traduction anglais-français de documents techniques (domaines :
métallurgie / fabrication de briquets)

Agent d’accueil et de
renseignements trilingue à l’Office de Tourisme et des Congrès de
Paris :


- accueil,
renseignements, relation clientèle (en grande partie étrangère)

- gestion de la
caisse et du standard téléphonique

- veille sur les
événements culturels

Animatrice territoriale (contractuelle), au Service Municipal de la Jeunesse
de Pantin (93),


responsable de l’accompagnement à la scolarité (dispositif « Réussite
Éducative ») :


- élaboration, organisation et animation des activités,
sorties, projets et séjours

- coordination de l’équipe de l’accompagnement à la
scolarité et recrutement des accompagnateurs

- conception des supports de présentation des
activités, envoi des courriers

- gestion du budget, du matériel et des locaux



Professeur particulier pour collégiens (société
Acadomia, 75),


matières : anglais et allemand



Traductrice - Relectrice technique à l’agence de
traduction A.R.T. International (Groslay, 95),


allemand-français :

- relecture et
traduction de brevets (domaines : médical, mécanique, informatique,
électronique…)

- relecture et
traduction de documents d’ordre marketing et commercial



Traductrice stagiaire au Comité d’Organisation des Jeux Olympiques
d’Athènes, anglais-français :


- traduction des documents relatifs aux Jeux, aux
règlements, aux sites d’hébergements, etc.

- traduction des
communiqués de presse

- élaboration de glossaires sur les sports olympiques





FORMATION






Formation au sous-titrage sur Final
Cut Pro et Wondershare




Formation à SDL TRADOS STUDIO
2009, logiciel de TAO (Traduction
Assistée par Ordinateur)




Diplôme de TRADUCTRICE – TERMINOLOGUE de l’ISIT

(Institut Supérieur d’Interprétation-Traduction, Paris), français langue
maternelle, anglais, allemand;


traduction de fin d'études sur le fonctionnement des implants cochléaires
(domaines médical et scientifique)

Diploma in Business English (Examen de la Chambre de Commerce franco-britannique)



Trimestre à l’Université de Waterloo (Ontario, Canada)



- DEUG LLCE
Allemand
, Institut Catholique de Paris

- Examen de la
Chambre de Commerce franco-allemande
, mention bien



- Baccalauréat
littéraire
,
mention bien (Dijon, 21) / BAFA / Validation de la formation d’animateur
mini-basket





Informatique et Centres d’intérêt

Informatique Maîtrise du Pack Office, technologies Internet, SDL
TRADOS STUDIO 2009, Final Cut Pro et Wondershare



Autres langues Niveaux débutants en chinois (3ème langue au lycée),
espagnol et grec (séjours en Espagne et Grèce)



Loisirs
Basketball ;
bénévolat (soutien scolaire, « Péniche du Cœur ») ; littérature ; guitare ;
voyages

pdfClick here to edit the CV in PDF
(Anonymous)
FREE entrust a mission to that expert.